映像翻訳(字幕翻訳・吹き替え翻訳・放送翻訳・ゲーム翻訳・文書翻訳・通訳・翻訳者養成講座・スクール・学校)のワイズ・インフィニティ
映像翻訳のワイズ・インフィニティ お見積もり 取材・講演依頼 ENGLISH
業務内容
字幕翻訳・吹き替え通訳


翻訳実績はこちらから


字幕翻訳・吹き替え翻訳

字幕翻訳・吹き替え翻訳 外国語の映像にとって、必要不可欠な日本語字幕、日本語音声。弊社はこれまで多くのお客様から、映画・ドラマの特典映像をはじめ、企業の研修素材、ゲームなど、多種多様の翻訳をご依頼いただいてきました。そのノウハウを生かし、一般視聴者向けから、社内向けまで、言葉のチョイス、スポッティングなど、対象ユーザーに合わせてご提供させていただきます。 字幕制作に関しては、長年培った知識・ノウハウを生かし、高いクオリティを実現しています。
スクリプトがない場合でも、聞き取り→スクリプト起こし→翻訳、またはスクリプトを起こさずに直接翻訳を行う「直接字幕」も可能です。 さらに、ベタ訳を字幕にする「リライト」、紙やデータのハコ台本から字幕のタイムをデータとして抽出する「スポッティング」など、幅広いご要望にお応えします。



取り扱いジャンル(一例)
ドキュメンタリー 聴覚障害者用字幕
特典映像 映画、ドラマ
スポーツ トレーラー
企業PV(マニュアル・取り扱い説明) 音楽ライブ


仕事の流れ




映画祭

映画祭について
映画祭といっても規模の大きさはいろいろあります。
大小違いはありますが、 どの映画祭も、よい映画を伝えたいということでは一致しています。
ワイズ・インフィニティは、「愛ある経営」という理念を念頭におき、常にお客様の心に残る仕事をすることを意識してきました。
そこで、映画祭で、何かできることはないだろうかと考えた2003年以来、私たちはお手伝いをしてきました。



映画祭のお手伝い
2011年第3回沖縄映画祭も昨年に引き続き映画翻訳やパンフレット翻訳のお手伝いをいたしました。
沖縄国際映画祭のテーマは、「Yell,Laugh&Peace」。
ワイズ・インフィニティは、その理念に共感し、今回も『翻訳』という形でお手伝いをいたしました。

少しでも多くの翻訳者の方に、良い映画の発信に関わっていただきたい。
私たちワイズ・インフィニティでは今後も、映画祭を応援していきます。




お手伝いした過去の映画祭
第10回 世界自然・野生生物映像祭in 富山<2010年>

第3回 沖縄国際映画祭<2011年>

ダマー映画祭 in ヒロシマ<2010年> 

第2回 沖縄国際映画祭<2010年>

世界自然・野生生物映像祭in 東京<2009年>

第9回 世界自然・野生生物映像祭in 富山<2009年>

第1回 沖縄国際映画祭<2009年>

広島アニメーションフェスティバル2008

広島アニメーションフェスティバル2006

2005チェコ映画祭第12回

2003年山形国際ドキュメンタリー映画祭 公式カタログ翻訳

 

 





翻訳実績はこちらから
お見積もり
業務内容
放送翻訳・通訳
 字幕翻訳・吹き替え翻訳
文書・その他翻訳
ゲーム翻訳
映像翻訳スクール
翻訳実績
放送翻訳・通訳実績
字幕翻訳・吹き替え翻訳実績
文書・その他翻訳実績
マスコミ掲載実績
イベント情報
よくあるご質問
スタッフブログ
企業概要
企業理念
会社概要
経営支援事業部
取り扱い言語
SSTG1販売中
SSTG1ハンドブック